明日は会社の忘年会だ。
It’s the company end-of-year party tomorrow.
文法: 未来のこと
忘年会をむりやり「forget the year party」と訳しても通じません。会社の忘年会に1番近い西洋のイベントは「the company Christmas party」です。なので「忘年会」を「the company Christmas party」と言った方が西洋人の感覚に1番近いのですが、やっぱりちょっと違うイベントなので「the company end-of-year party」の方が正確な訳です。