割に合わない。
It’s not worth my while.
労力の割には結果が伴わない「割に合わない」は英語で
「It’s not worth my while.」と言います。
・「It’s worth ~」は「~する価値がある」
・「It’s not worth ~」は「~する価値はない」
という意味です。続くのは名詞、又は「動名詞(動詞のing形)」です。
たとえば
It’s worth $500.
500ドルの価値がある
It’s worth going.
行く価値がある
It’s not worth the hassle.
そんな面倒臭いことをする価値はない
It’s not worth worrying about.
心配してもしょうがない
今回のフレーズは完全に決まり文句ですが、
「my while」は「私の時間」「私の努力」のような意味で使っています。
応用は:
・「It」の代わりに別の名詞や動名詞を置き換えたり
・「It’s not worth my while」の最後に「to 動詞」又は「動詞ing」を続けたり
です。
使い分けはなくてどの応用でもOKです。
たとえば
This job isn’t worth my while.
この仕事は割に合わない
Attending the conference isn’t worth my while.
そのカンファレンスに出席するのは割に合わない
It’s not worth my while to do this job.
この仕事は割に合わない
It’s not worth my while attending the conference.
そのカンファレンスに出席するのは割に合わない
そして、「それなりの手当をちゃんとあげるから」という意味で:
I’ll make it worth your while.
(君にとって割に合うようにさせる)
というフレーズもあります。