HOME » フレーズ検索

フレーズ検索

無料メールマガジン「英語の生活マガジン」の過去の配信フレーズを検索できます。

英単語フレーズ検索:
日本語フレーズ検索:
生意気を言うな。
直訳は「可愛くなるな」ですが「生意気を言うな」という意味の英語です。不思議な表現ですが、よく使うフレーズです。他にも「Don’t be cheeky.」、「Don’t get fresh.」、「Don’t get smart.」、「Don’t be a smartass.」という言い方はすべて同じ「生意気を言うな」という意味です。
タクシーで帰った。
「go home」は「帰る」という意味ですね。日本語で交通手段を言うときは「車で+帰る」と交通手段付け加えますが、英語では「go」の代わりに交通手段を置き換えます。たとえば「go home(帰る)」を「walk home(歩いて帰る)」、「drive home(車で帰る)」、「get the train home(電車で帰る)」、「get a taxi home(タクシーで帰る)」、「cycle home(自転車で帰る)」と「go」の代わりに「walk / drive / get the train / get a taxi / cycle」を置き換えます。「go to work(通勤する)」も「cycle to work.(自転車通勤)」、「get the train to work.(電車通勤)」など。「go home by car」よりも「drive home」の方がずっと自然な英語です。
どうやって帰ったの?
「どうやって行く(?)」と交通手段を聞くときは「how + get」を使います。「帰る」は通常「go home」ですが、交通手段の話をするなら「get home」になります。たとえば「How do you get to work?(どうやって通勤してるの?)」、「How did you get to Hokkaido?(どうやって北海道に行ったの?)」、「How do you wanna get there?(どうやって行こうか?)」など。
こっそり出ようよ。
「sneak」は「こっそり~する」、「忍ぶ」という動詞です。音がしない靴ということで「sneaker(s)(スニーカー)」という名前なのです。そして「sneak in」は「忍び込む」、「sneak out」は「こっそり出る」、「sneak around」はとりあえず「こそこそする」という意味です。たとえば「We snuck into the party.(パーティーにこっそり入った)」、「It's impossible to sneak out.(こっそり出るのは無理だよ)、「Stop sneaking around.(こそこそするのをやめて)」など。
埋め合わせします。
「make it up to 人」は「埋め合わせをする」という意味です。たとえば「Let me make it up to you.(埋め合わせをさせてください)」、「How can I make it up to you?(どうやって埋め合わせすればいい?)など。そして「by ~ing」を付け加えて「~をして埋め合わせをする」ということも言えます。たとえば「I'll make it up to you by buying you dinner.(ご飯をおごって埋め合わせする)」、「He made it up to me by giving me a discount.(埋め合わせとして値引きしてくれた)」など。
Facebookやってる?
今では、新しい人と出会ったときに電話番号やメールアドレスを聞くよりも「Are you on Facebook?」と聞きますね。インターネットやウェブサイトは「on」を使います。たとえば「I bought it on Amazon.(Amazonで買った)」、「I saw it on Youtube.(Youtubeで観た)」など。そして、SNSなどをやっている場合も「be on」を使うだけです。たとえば「I'm not on Mixi.(Mixiはやってない)」、「Are you on Twitter?(Twitterやっている?)」など。
お土産を買ってきたよ。
「お土産」は実は「souvenir」ではないのです。「souvenir」は「記念品」という意味で、大体自分に買うものです。「お土産」の一番いい訳は「present」か「gift」ですが、実は「something」を使うのが一般的です。他にも「Get me something.(お土産よろしくね)」、「Did you get me something?(お土産は?)」、「I have to get something for my boss.(上司にもお土産を買わないと)」など。
お墓参りしました。
お墓は「grave」と言います。欧米では1人1人のお墓を使うので「人's grave」、たとえば「my father's grave」などになります。「お墓参り」は「visit 人's grave」という言い方を使います。日本の場合は「家族のお墓」なので「visit the family grave」という決まり文句を使いましょう。
乗り過ごしちゃった。
「miss」は「恋しい」だけでなく「~し損ねる」という意味でもよく使います。たとえば「I missed lunch.(お昼を食べ損ねた)」、「I missed the train.(電車に乗り遅れた)」など。「I missed my station.」とも言いますが「I missed my stop.」の方が一般的ですし、「stop」ならバスでも使います。「miss」には名詞だけでなく動名詞もつづきます。たとえば「I missed seeing him.(彼に会い損ねた)」、「I missed him singing.(彼が歌っているのを見逃した)」など。
この話を上司に通さなければならない。
「run it by 人」は「(話などを)人に通す」、「人に意見を聞いてみる」という言い方です。たとえば「Make sure you run it by me.(必ず私に通してね)」、「Did you run it by Dave?(Daveの意見も聞いてみた?)」、「You don't have to run everything by me.(何もかも私に聞かなくても大丈夫だよ)」など。
ページTOP