HOME » フレーズ検索

フレーズ検索

無料メールマガジン「英語の生活マガジン」の過去の配信フレーズを検索できます。

英単語フレーズ検索:
日本語フレーズ検索:
薬を飲んでいます。
「薬」は「medicine」と「medication」という2つの言い方があります。「medicine」は薬局でも売っている普通の風邪薬など、「medication」は処方箋がないともらえないような薬です(抗生物質など)。この「I’m on medication.」は例えばお酒を勧められ「薬を飲んでいるから」と断るときにもよく使います。「I'm on medicine.」とは絶対に言いません。
シートベルトを締めなさい。
「fasten」はこれ以外で使うことはほとんどありませんが元々の意味は「(縄)などをしっかりとめる」です。1人に向かって言う場合は「seatbelt」ですが2人以上なら複数形の「seatbelts」と言います。海外では後部座席のシートベルトも締めなければいけないという法律がある国が多いです。
ガス欠になりそう。
「~がなくなる」は「run out of~」と言います。「run out of milk(牛乳がなくなる)」、「run out of time(時間がなくなる)」など。進行形にすると「なくなりそう」になります。完全にない状態を「be out of」と言います。つまり「We're out of gas.」と言えば「ガソリンがまったくない」という意味になります。
夏までに痩せたい。
「痩せる」は「lose weight」と言います。「put on weight(太る)」と同じように「何キロ」は「weight」の代わりに置き換えます。「for the summer」は「夏のために」という直訳です。「until(まで)」を使ってしまうと「夏まで痩せたい」つまり「夏までは痩せたいけど夏になったら太ってもいい」という変な文章になるので言いません。
そういうのを減らそうとしている。
例えばビールやお菓子などを勧められて断るときによく使います。「I'm trying to~」は「~をしようとしている」、「~するように努力している」という意味です。例えば「I'm trying to save money.(節約しようとしている)」、「I'm trying to lose weight.(痩せようとしている)」など。「cut down」は「切り落とす」という意味もありますが、大体はタバコやお酒などの量を「減らす」という意味で使います。
腕立て伏せを30回続けてできる。
腕立て伏せは「push-ups」と言います。床を押す感じなので「push」、「体が上がる」ので「up」です。「続けて」は「in a row」と言います。例えば「I went drinking 3 nights in a row.(3日続けて飲みに行った)」、「I watched 2 movies in a row.(映画を2本立て続けで見た)」とか。
今度大阪に飛ばされる。
「transfer」は自分の意思で「転勤・異動する」という意味です。自分の意思ではなく上司などに「転勤・異動させられる」場合はやはり受身の言い方「get (done)」を使います。例えば「I transferred to sales.(自分の意思で営業部に移った)」、「I got transferred to sales.(営業部に異動させられた)」。そして「今度大阪に飛ばされる」は決まっている未来のことです。英語では、決まっている未来のことを進行形で言うので「I'm getting transferred」になります。
(電話したけど)留守電だった。
「留守番電話」は「answering machine」ですがほとんどの場合は省略して「machine」と言います。そしてほとんどの場合「my/your/his/her」を付けます。日本語の「留守電だった」を直訳して「It was」と言ってしまう日本人も多いですがネイティブは必ず「I got」と言います。このまま覚えましょう。
私の伝言は聞きましたか?
「伝言」は簡単に「message」と言います。そして「聞く」、「届く」などは簡単に「get」です。「Did you listen to my message?」などは不自然です。「伝言聞いたよ。」は「I got your message.」。ちなみに「まだ留守電をチェックしてない。」は「I haven't checked my messages.」と言います。
伝言を預かりましょうか?
「take a message」は「伝言を預かる」という決まり文句です。「伝言を残す」は「leave a message」です。「Can I~?」は普通「~してもいい?」という意味で使いますが「私が~しましょうか?」という丁寧な言い方として使うこともあります。「Can I take a message?」の代わりに「Would you like to leave a message?(伝言を残しますか?)」と言ってもOKです。「伝言を預かってくれますか?」は「Can you take a message?」になります。
ページTOP