彼がハードルを上げた。(水準を上げた)
He raised the bar.
文法: 過去のこと
日本語ではよく「ハードルを上げる」という言葉を聞きますね。英語では「raise the bar」という熟語を使います。厳密には「水準を上げる」という意味で、たとえばある業界や分野で誰かが今までよりもいい品質の物や出来を出して、今まででは当たり前だったレベルではもはや通用しなくなることを表します。たとえば
「Apple really raised the bar with the iPhone.(アップルがiPhoneでスマートフォンの水準を上げた)」など。
ですが、日本語の「ハードルを上げる」という意味でも使うことができます。たとえば
「Hey, don’t raise the bar.(おい、ハードルを上げるなよ)」
「Thanks for raising the bar.(ハードルを上げてくれてありがとう〈皮肉〉)」など。